Home » contro informazione » i 50 operai di Fukushima: un articolo dall’Asahi Shimbun

i 50 operai di Fukushima: un articolo dall’Asahi Shimbun

dalla pagina Facebok del giornale (vai qui)

AJW 3/11 quake update:

Relatives say Fukushima workers are toiling in desperate conditions

Relatives of Tokyo Electric Power Co. workers assigned to avert a nuclear catastrophe at the quake-ravaged Fukushima No. 1 nuclear power plant have called on the Japanese government and people not to abandon their loved ones. /i parenti degli operai della TEPCO – l’enel giapponese che ha in gestione la centrale di fukushima) hanno protestato col governo che abbandona i loro cari

…About 50 workers were left battling to prevent a nuclear meltdown at the plant even when TEPCO temporarily withdrew all non-essential staff on Tuesday. /sono rimaste 50 persone a combattere per evitare il melt-down del reattore/

Four of the plant’s six reactors are in a dangerous condition. The small corps of workers is dousing the reactors with water to prevent a meltdown while desperately trying to restore a cooling system that might stabilize the reactors. /ci sono 6 reattori a Fukushima, questi 50 operai e tecnici si danno il turno a bagnare i reattori e a tentare di ripristinare i  sistemi di raffreddamento/

The wife of one worker said she received word from her husband at the plant in a text message late on the night of March 11, hours after the magnitude-9.0 temblor rocked the facility.

The message was abrupt: “I’m alright.”

She had to wait another four days before she received a short text message.

“We’re running out of drinking water. I feel like I’m coming down with something,” the second message said. / La moglie di un operaio ha detto che ha ricevuto dal marito un messaggio dopo 4 giorni dal terremoto che dice “Non abbiamo quasi più acqua potabile, sto male”

She said she wondered whether her husband and other workers left behind in the facility could carry out their duties in such dire conditions. /La donna si chiede se il marito e gli altri hanno quegli aiuti che potrebbero permettere loro di fare il loro dovere in condizioni tanto terribile/

Another family member of the same worker said: “Perhaps they are unable to say anything because, as Tokyo Electric employees, they are in the most responsible position. As kin, we would like to see something done right away for them.” /Un’altra famiglia si chiede se agli operai non sia vietato dare notizie dalla TEPCO.

The worker’s family said they could not watch TV coverage of the situation at the nuclear power plant. /Le famiglie dicono che gli operai non possono seguire in TV come vanno le cose.

A relative of another TEPCO employee asked: “Was there no way that the government and whole nation could have done something earlier?” /Un parente si chiede se non c’era qualcosa che il governo e la nazione intera non doveva fare prima dell’incidente

A relative of the worker who was evacuated from the facility on Tuesday described an employee torn between sense of duty and a wish to be with their family. /Gli operai sono lacerati tra il senso del dovere e il desiderio di riunirsi alle famiglie

The relative quoted the evacuated worker saying: “I thought I would never meet you again. But I also feel bad about walking away alone.” /Un parente cita quanto ha detto un operaio evacuato da Fukushima: “Pensavo che non vi avrei mai più rivisti. Ma egualmente sto male per esser venuto via di lì da solo (lasciando i compagni)”.

The employee, who had been at the facility since March 11, said TEPCO staff had scrambled to get power from car batteries and small diesel generators in the hope of jump-starting the emergency core cooling system (ECCS) after the earthquake and tsunami crippled vital equipment and power supplies. The efforts failed. /Gli impiegati dicono che dall’11 marzo lo staff della TEPCO ha tentato di utilizzare tanto le batterie delle automobili quanto piccoli generatori a diesel per rimettere in moto il sistema di raffreddamento andato in blocco per mancanza di energia elettrica/

“The most frustrating thing was that the external electricity supply had been cut off,” the employee added.

Immediately after the quake, several hundred TEPCO employees and affiliated workers took turns trying to repair the damage but their work was frustrated by repeated aftershocks, the family members said./subito dopo l’incidente centinaia di operai della TEPCO hanno lavorato a turni per riparare i danni, ma i loro sforzi sono stati resi vani da un incidente e un terremoto dopo l’altro/

Workers have been working without sleep. Some have a hard time swallowing the stored biscuits and packs of cooked rice with which they are being fed.

High levels of stress caused by working in a facility faced with the danger of exploding, in which exposure to radiation is a constant worry and in which a complete nuclear meltdown is a real possibility are being aggravated by some media coverage. Televised news conferences in which tense exchanges between reporters and TEPCO officials yield little positive information have affected the morale of some inside the plant./Gli oerai lavorano senza dormire, mangiando biscotti secchi e razioni di riso cotto che vengono portati loro. Un alto livello di stress è causato anche dal lavorare sotto la minaccia di esplosioni, di esposizione alle radiazioni, di pericolo della fusione del nucleo. Una tensione ulteriore è data dalle interviste che sono loro fatte dalle televisioni/

“The outside world doesn’t seem to realize what is going on inside. At one point I even thought that the company had given up on us,” the evacuated employee said.

“I also thought that we should not leave until it is safe enough for nearby residents to return,” the employee added./Il mondo esterno non sa che succede dentro FUkushima; a volte ho pensato, dice uno degli operai evacuati, che la compagnia TEPCO avesse dat ogià tutto per perduto. E’ però importante continuare per permettere agli abitanti della zona di poter tornare alle loro case/

Family members of the employee said they were shocked by the crisis. They had believed that Japan’s nuclear power plants were among the world’s most advanced, and that the industry had the most advanced technology for preventing radiation leaks in case of an accident.

“Are the government and Tokyo Electric going to abandon the workers who have put their lives on the line? It is vexing, particularly as we had always trusted them,” the family member said. /Le famiglie degli operai dicono di essere scioccate dalla crisi in cui è andata la centrale: pensavano che il nucleare giapponese fosse tra i più sicuri al mondo e che l’impianto avesse le tecnologie più avanzate per prevenire diffusione di radiazioni in caso di incidente. “Il management della TEPCO abbandonerà i lavoratori che hanno messo in pericolo le loro vita sul lavoro? E’ spaventoso e ingiusto, soprattutto perché noi avevamo una grande fiducia nella azienda” dicono le famiglie.

(This article was written by Satoshi Otani, Ayako Suzuki and Hiroshi Ishida, staff writers of the vernacular Asahi Shimbun.)

* * *

viaAJW by the Asahi Shimbun.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...